Korekta i redakcja wniosku do NCN Preludium, Sonata, Opus

Wnioski do NCN (Preludium, Sonata, Opus) – korekta i redakcja

W systemie OSF zostały już udostępnione formularze do składania wniosków OPUS 11, PRELUDIUM 11 i SONATA 11. Co prawda termin (15.06.2016) jeszcze wydaje się odległy, ale prace nad wnioskami najlepiej jest rozpocząć jak najprędzej. Jeśli chcielibyście skorzystać z naszej pomocy przy korekcie i redakcji angielskojęzycznych części wniosku, zachęcamy do współpracy! Ogłaszamy promocję (obowiązującą do połowy[…]

4 porady jak wybrać tytuł publikacji

4 porady jak wybrać dobry tytuł publikacji

Tytuł publikacji – zło konieczne, czy też dźwignia handlu?   W swojej codziennej pracy, nie tylko korektorskiej, ale i naukowej, widzimy, że badacze często traktują tytuł artykułu jako zło konieczne. Kiedy już cały artykuł jest gotowy, zaczynają myśleć nad odpowiednim dla niego nagłówkiem. Niestety, często robią to głównie po to, żeby móc w końcu rozpocząć[…]

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski

Tłumaczenie tekstu naukowego a redakcja

Tłumaczenie tekstu (a już zwłaszcza tłumaczenie tekstu naukowego) i redakcja tekstu to pokrewne dziedziny. Zarówno dla tłumacza i redaktora pracujących z tekstem i językiem, liczy się wysoka jakość produktu końcowego. Oczywiste jest, że i dobry tłumacz, jak i dobry redaktor muszą biegle władać językiem docelowym. Ale dobra znajomość języka to nie wszystko. Przekład języka, czyli[…]

Tłumacz polsko angielski Google translate

Tłumacz polsko angielski – nowe zastosowania Google translate

Tłumacz polsko angielski korzysta z wielu narzędzi – m.in. z różnych edytorów tekstu, słowników, stron dla tłumaczy… W naszej wcześniejszej notce pisaliśmy już o zasadach dobrego tłumaczenia tekstów. W zaciszu domowym pewnie niejednokrotnie zdarzyło się wam w chwili zwątpienia wpisać w wyszukiwarkę Google frazę „tłumacz Google” albo  „Google translate„. To świetne narzędzie, jeśli potrzebne jest[…]

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski

Zasady dobrego tłumaczenia tekstów

Dokładność tłumaczenia tekstów Tłumaczenie nie jest łatwym zadaniem. A w szczególności tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tekstów naukowych i technicznych, czy też tłumaczenie literatury pięknej. Dokładność w tłumaczeniu oznacza nie tylko precyzyjne posługiwanie się terminologią, ale również zachowanie wierności oryginałowi. Tłumacz powinien rozumieć tekst, który tłumaczy, oraz poświęcić czas na zapoznanie się z tematyką tłumaczenia. Zwłaszcza podczas[…]

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski

Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski, z angielskiego na polski

Od dzisiaj poza korektą tekstu w naszej ofercie znajduje się również tłumaczenie z języka angielskiego na język polski oraz tłumaczenie z języka polskiego na język angielski. Oferta dotyczy tłumaczeń pisemnych. Poniżej znajduje się szacunkowy cennik dla tłumaczeń.   Cennik Ceny dotyczą jednej strony obliczeniowej (1800 znaków ze spacjami). Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski[…]

korekta publikacji naukowych

Hall of Shame – wpadki edytorów (odc. 1)

Wpadki edytorów w trakcie niedokładnej korekty i redakcji tekstów do publikacji często pozostają niezauważone. Ale bywają też takie przypadki, gdy niewychwycony błąd przykuje uwagę sporej części świata naukowego. O tym będziemy pisać w naszym nowym cyklu „Hall of Shame – wpadki edytorów”. Zapraszamy do czytania! ——————— Pierwsze szkice publikacji zazwyczaj nie nadają się do pokazywania[…]