- Dokładność tłumaczenia tekstów
Tłumaczenie nie jest łatwym zadaniem. A w szczególności tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tekstów naukowych i technicznych, czy też tłumaczenie literatury pięknej.
Dokładność w tłumaczeniu oznacza nie tylko precyzyjne posługiwanie się terminologią, ale również zachowanie wierności oryginałowi. Tłumacz powinien rozumieć tekst, który tłumaczy, oraz poświęcić czas na zapoznanie się z tematyką tłumaczenia. Zwłaszcza podczas tłumaczenia tekstów naukowych – tutaj nie można wymyślać własnych tłumaczeń różnych specjalistycznych terminów, ponieważ większość z nich ma swoje ustalone odpowiedniki w języku, na który tłumaczymy tekst.
- Terminowość
Z terminów należy się wywiązywać, w ten sposób buduje się swoją markę i wiarygodność. Już na początku tłumaczenia należy odpowiednio rozplanować sobie czas. Samo tłumaczenie to nie wszystko, aby tekst był gotowy na czas oraz był dokładny, należy zaplanować czas na korektę i edycję tłumaczenia.
- Poufność
Tłumaczowi nieraz powierzane są ważne dokumenty, czy też inne teksty, których treść jest poufna. Dobry tłumacz stosuje zasadę poufności i nie dzieli się z osobami postronnymi treścią tłumaczonych tekstów. Osoba zlecająca tłumaczenie tekstu okazuje tłumaczowi dużo zaufania i należy zrobić wszystko by go nie stracić.
- Umiejętność korzystania z dostępnych narzędzi
Tłumacz może bardzo ułatwić sobie pracę korzystając z nowoczesnych narzędzi. Wszelkiego rodzaju programy CAT, oferujące doskonałe rozwiązania dla tłumaczy, np. OmegaT czy Wordfast (obecnie niestety płatny, i to słono), przyspieszają wykonywanie tłumaczenia. Pozwalają również na zbudowanie własnych słowniczków z terminologią wykorzystywaną w tłumaczeniu. Oprócz tego, radą i pomocą służą tłumaczowi różne społeczności, chociażby doskonałe Proz.com.
Dobry tłumacz powinien umieć korzystać z dostępnych programów i źródeł wiedzy.
- Chęć zdobywania nowej wiedzy
Tłumacz to ktoś, kto tak naprawdę nigdy nie przestaje się uczyć. Język to żywy organizm, który zmienia się z czasem, pojawiają się nowe narzędzia. Aby nie zostać w tyle, należy się stale dokształcać i zaakceptować taką konieczność. Dobry tłumacz rozumie, że musi stale nad sobą pracować. I to właśnie czyni go dobrym tłumaczem.